Saturday, November 10, 2012

In pursuit of Rabindra sangeet


Let me tell you this upfront -  Rabindra Sangeet isn't everybody's cup of tea. Unlike other popular genres, say, Kishore Kumar songs, it lacks en masse appeal because Tagore's compositions do not  lend themselves  to be readily unleashed like tere naina sawan bhadon, the way a spirited Kishore Kumar fan would in response to ek gaana ho jaai and at desi parties you will invite weird and sometimes condescending  looks if you tell them you are into Rabindra Sangeet. So, I don't. This blog is for the sake of those kind minority who I know would  listen to with sympathetic ears about what else I have been up to these days.

I chanced into Rabindra Sangeet many years  ago in Bombay because of my cousin Nagesh Havanur who had in his possession an obscure cassette of Hemanta Mukherjee. I don't think he was into RS himself, but he had a fascination for original Bengali compositions that had Hindi children. I have listened to a good deal of RS ever since. 

What is it about  Rabindra Sangeet  that I find soothing?  The melody of the composition? The sweetness of the language? The baritone voice of Hemanth Kumar?  Or hmm..that Bengali girl of Hostel 11? I still cannot explain why I  find myself  strangely drawn to Rabindra Sangeet  even though much of its lyrical meaning remains alien to me. Furthermore, I have been intrigued to no less extent by the Nobel Laureate's artistic creativity that churned  over two thousand poems, composing  them into lasting melodies.  

It was only recently that  I was able to cast aside my inhibitions and ask around for a teacher; and not surprisingly enough, for it is the Bay area, a Bengali friend of mine was able to find a RS scholar (that's what they like to be known as) who was willing to teach me.

Historical contexts  below are based on the book - Rabindranath Tagore: The singer and his song by Reba Som and  conversations in the RS class.


RS  scholars will tell you that Tagore's songs have to be first visualized in order to appreciate the rich gamut of  emotions he captured. Like me, if you are not a Bengali, you will have to rely on the threadbare translations before soaking yourself into the melody of the songs.

Tagore saw  human nature in nature's nature. While describing the drag of famine or the splendor of spring, he  projected into them the sensitivities of overlapping human emotions. Reba Som gives many tidbits from Tagore's writings:

 "The spring breeze passed like the whispers of long lost secrets"

"In the plunging waterfall was the sense of total surrender to the inevitable"
"The fragrance of flowers that wafted across were memories  of long forgotten moments"
"In the fresh green of new leaves was the desire to begin afresh, to reinvent oneself and cast off old mores"


Purano shei 

Rabindranath was seven when the nine year Kadambari came into the Tagore household as a shy bride of Tagore's elder brother. She found in her home a perfect playmate in the lonely Rabi. She would celebrate her dolls' wedding with Rabi, quarreling with him for letting out her caged birds. Together they graduated from childhood through adolescence to youth.  Together they learnt to read and write, and together they fell in love with music and poetry.  However, soon after Tagore's marriage,  in her full bloom of youth  Kadambari  died an unnatural death  leaving Tagore devastated. In Purano shei, written around that period, you can feel the poet's poignant wish to meet his lost and unattainable platonic friend. Here is the translation by Reba Som:

Memories of those days, can one forget them, ever!
Can one forget those glances and outpourings of the heart?
Come once more, my friend, come unto my heart
Telling tales of joy and sadness let us fill our hearts,
We have plucked flowers at dawn, swung on swings
Played on the flute and sung under the bokul tree,
Alas, somewhere along the way we parted
Going our separate ways.
Come once more, my friend, come unto my heart


And her memory continued to inspire many more poems in the years that followed.

 It feels like Hemant-da is holding your hand when you sing along with him, like I do here in purano sei!


Nilo Anjono


This song celebrates the onset of monsoon after a prolonged drought. In Tagore's poetry, as observed earlier, rain dances in merriment, clouds hold each other like brothers in arms, flowers feel sad if the bee doesn't stop by, trees bid a tearful good bye to winter before giving a welcoming hug to spring -  nature has complex mood swings much like humans. 

Translation, even if you are the master of the language can seldom be accurate. (e.g., what is the English word for gambhir? or  shokha? no, sakhi is more than a mere friend and not necessarily a lover.) With  fidelity to the original  near impossible, the translator at the best  hopes  to  recapture the poem's ambiance. As another chap nicely said, "I sometime realize the feelings and emotions expressed by a word in a language are like birds and bees clinging onto that tree in a big forest. If I uproot the tree and plant it in another forest the birds and bees don't often go with it. Their attachment is more with the forest and less with a tree."

 Notwithstanding the above I have dared to paraphrase Tagore's poem Nilo Anjono with the help of verbatim translations from my  RS teacher:

The dark shadows of the deep blue clouds 
have turned the majestic sky solemn 
The forest! Restless inside, her body shivers
Whilst the crickets chirrup as though they were her anklets

The scorching earth thirstily awaits
the downpour of nectar from heaven
and greets the rain,
as she splatters her song to the
rhythm of the roaring thunder
The kadamba flowers are deeply engulfed
in their own fragrance of happiness
The new buds raise like victorious flags
The captive seeds within, yearning to sprout
spread themselves all over the welcoming earth,

emancipated at last
And the festive temples celebrate the joyous season
How serene! How solemn!


And here is how it sounds - a recording from our class 
 

Kar milono:

This song dwells on the fruitlessness of a virohee's pursuit.  (And how on earth can you translate the word virohee?)  Tagore must have been an advaiti.  I am guessing here the gist:

With whom are you yearning to conjoin, hey virohee?
You have lost your way in this dense and difficult  forest
Your mind is bereft, void of peace and happiness
Stop searching all around and
Look inside, at the one standing on her lotus feet!
How radiant! how uncommonly beautiful! 
The Divinity shining inside your own self!


Ekla Cholo

The song written during the peak of  India's freedom movement  oozes patriotic fervor all over while exhorting  the listener:

Don't hesitate to walk alone and speak alone
even if  your cohorts cower and mutely face the wall
even when your path turns red from the thorns under your tread
Walk alone, walk alone nevertheless
When there is none to hold the torch  on the stormy night
ignite your heart with the thunderous flame of your pain
and let the lone light from your heart lead your path

Ekla cholo was recently revived  and re-purposed for Vidya Balan to draw  courage for her mission in the movie Kahani  and Amitabh Bachchan's towering rendition of Ekla Cholo sky-rocketed the song's popularity.
 
Here is me doing Ekla Cholo, not the modern Amitabh's version, but in it's classic vintage form. 

2020 Update - Cocktail of  Urdu poetry  and  Bengali songs:


I have a penchant for Urdu poetry too for the wide rage of emotions you can feel  even while watching someone struggle with the translation.  With a friend of mine I have been into discovering  matching Urdu poems for the Bengali songs I love, and the cocktail  has been enchanting (at least for me). Here is one I invite you to  sample after having come this far in my blog:  Ei raat tomar amar

 


 

 

Tuesday, May 01, 2012

Janatha hotel sambar recipe


"I have cooked for the chief minister Bangarappa. I was also a chef at the Janatha hotel," bragged Shri Gururaj as he rolled up the dosa from the hot gridle. Gururaj was no ordinary cook. We considered ourselves very lucky to have been able to engage his services during our visit to Bangalore in 2002. The mention of the Janatha Hotel caught my attention like a lump of jaggery's  to an ant.

"How do they make sambar at the Janatha Hotel? " I asked eagerly.

"Do you want another dosa?" replied Gururaj.

"Sure," I said readying my plate and transferring my thoughts on the crispy red dosa. It was not until I finished my plate  that I realized he had overlooked my question.

"You didn't tell me how they make sambar at the Janatha Hotel," I asked him again.

"Do you want some chatni?" replied Gururaj. Was he hard of hearing or was he simply eluding my question?

"ree Gururaj, " I said raising my voice, "You must tell me how they make sambar at the Janatha Hotel."

"Are you ready for coffee?" replied Gururaj dodging me again.

I was not going to give up. I was only a split short of shaking Shri Gururaj by his collar.

"You are not leaving without telling me the secret of the Janatha Hotel."

"solpa gasgase haaki sar,"
was all that Shri Gururaj said to my nagging request.

I could  never learn the actual recipe but Gururaj had given me a valuable clue. I have been trying for years and  my sambar still doesn't taste like Janatha.  What follows next is by best attempt.

Ingredients:

  • tur dal 3/4 cup
  • tamarind 1 fistful (or to taste) - soak in water for 30 mins minimum
  • MTR or any sambar powder 3 tbs
  • chili powder 1 tbs
  • poppy seeds (ಗಸಗಸೆ /  खस खस)  3tbs
  • coriander seeds 2 tbs
  • tomato 8 med size - cut each into 2-3 slices
  • onion 2 - chopped (not quite finely)
  • coconut grating 1/2 cup
  • haldi 1 tbs 
  • salt to taste
  • curry leaves
  • jaggary - 1 or 2 cubes.

Preparation:

  1.  cook tur dal in pressure cooker
  2.  boil  tomatoes with a little water for about 20 minutes , add haldi 
  3.  shallow fry onions
  4.  shallow fry poppy seeds + coriander seeds for a couple of minutes (taking care not to over burn) and then finely grind using a hand stone grinder with a dash of water  or dry grind in a coffee grinder 
  5. wet grind with into a thick paste the mix of: 
    • the above powder from 4
    • half of  cooked tur dal from 1 
    • half of boiled tomatoes  from 2 
    • half of shallow fried onions from 3  
    • coconut grating 
    • sambar powder and chili powder. 
    • add a cup or two of water to aid grinding. 
  6. In a large pan start boiling everything together, adding the remaining tur dal, shallow fried onions, cooked tomatoes, tamarind paste and curry leaves
  7. add  jaggary and salt to taste (how much jaggary? sorry it is hard to quantify).
  8. add just enough water so as to bring the samabar to the right consistency
  9. let it boil for a good 20-30 minutes in low heat
  10. garnish with vaggarne